Philippe Put viaphotopin cc

文明的第一個大問題來了,這麼多糞便要放在哪裡?

對於廁所這個不登大雅之堂的地方,英語當中有許多同義詞:john、loo、bog、lav、commode、potty、shitter、urinal、latrine、privy、porcelain、head等等。這些是非正式、甚至粗俗的說法,在英國的公眾場所,我們看到的多半是廁所的象徵符號、男士、女士、或者有偶爾也會看到WC(水箱)。另一方面,美國人常去的是浴室(bathroom)和休息室(restroom),除非是得了發作性睡病,意外在洗手台睡著了,否則他們在裡面既不沐浴、也不休息。

和朋友在一起的時候,我們似乎很願意說粗話,不過我們這個社會被貼上委婉多禮的標籤。英國一棟大房子也許有好幾間廁所,代表大概至少有一間廁所是待在自己的走入式壁櫥裡,旁邊就是洗手台。這種小房間經常被稱為loo、toilet或lavatory。雖然有人不這麼認為,不過這三個字應該都是源自法文。”Loo”是其中最難確定的;可能衍生自”lieu”這個很文雅的字,意思是「地方」-------法國十八世紀的貴族把他們的廁所稱為le lieu anglais(英國人的地方)----不過英語直到一九二○年代才出現使用”loo”的紀錄,所以這個字更可能是Waterloo Cisterns(滑鐵盧蓄水槽)的縮寫,二十世紀初期的戶外廁所經常可以看到這個品牌的戳印。

“toilet”這個字源自toilette,最初的意思是一種中世紀的布料,然後變成了擦身體的布,再變成有洗手盆的房間,最後----只不過是十九世紀末----成了有便桶的房間。同樣地,”lavatory”源自laver,是法文的動詞,「洗」。因此,說也奇怪,安置馬桶的房間竟然沒有據此命名。事實上,家裡如果只有一個馬桶,大概會裝在淋浴間或浴缸旁邊,所以才沒有用”toilet”、”lavatory”或”loo”命名,反而叫作「浴室」(bathroom),因為在命名的等級中,”bath”似乎壓過了”bog”。當然,”lavatory”應該適合得多,因為它既是「洗滌間」,而且裡面還有一個馬桶!奇怪吧?

Author Info

為全球中文讀者提供一個更開闊的視野,一個可以縱橫古今、可以和全世界對話、溝通的新閱讀空間。

活動推薦

─ Recommended Event ─