[歡樂惡搞] 台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!

[複製網址]
每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?
台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?
近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些許惡趣味和廣告度。

到底有哪些電影變成惡趣味呢?
一起來看看整理報導!


英文片名:Super 8

台灣譯名:超級8 192537m1uq1fxkxmk6z11e.jpg

圖片來自:網路搜尋

哎唷,一直反複念感覺好像在罵人喔!可是又不能說翻譯的錯,人家只是直接沒任何修飾的翻過來而已!

英文片名:Dark Flight 3D
台灣譯名:3D鬼機8
192524ly8pb2ks8228mkv9.jpg

圖片來自:網路搜尋



更正後譯名:3D鬼機NO.8
圖片來自:網路搜尋

1925266zpuub1v2cowtchm.jpg
在還沒有更正之前,的確就很像我們年輕人會罵的詞彙,這詞用來罵鬼的確剛剛好XD

英文片名:Colombiana
台灣譯名:黑蘭嬌
192510k1o9cpk5c1916zbb.jpg

圖片來自:網路搜尋



更正後譯名:黑蘭煞
19251351nn521zsc4k5qpf.jpg

圖片來自:網路搜尋


在還沒有更正之前,光是念都讓人害羞了吧!undefined

英文片名:Ladda Land
台灣譯名:陰地
1925304auaakg3tekt4nys (1).jpg

圖片來自:網路搜尋


這部聽很多人說非常好看
但這個譯名總是讓人想到某某器官阿undefined

英文片名:Ghost Struck
台灣譯名:鬼陰驚
192431f8tzhtafl0jamjd3.jpg

圖片來自:網路搜尋


話說,這些翻譯真的都是在挑戰人的接受度呢!
這部片真的很口怕,可以考慮看看哦!

英文片名:Sinister
台灣譯名:凶兆
192444uno56qmwszy8u042.jpg

圖片來自:網路搜尋


這部也是在去年獲得熱烈討論的電影之一,但小心的朋友都不是在討論故事,而是片名呢!undefined

你今天帶凶兆了嗎?

英文片名:My Little Princess
台灣譯名:她媽的公主
192452p67j6ve72d66ropt.jpg

圖片來自:網路搜尋


更正後譯名:她媽媽的公主
192501hqqoqohx3ogahtmx.jpg

其實沒有差拉~~~~~


最後這個BLACK SHEEP,台灣譯名:黯陰羊
193752zw9wschlq3litcit.jpg

圖片來自:網路搜尋


這、這根本是公然罵髒話啦!!!
不過在2006年時,的確成為許多人的熱門話題呢!

有沒有感覺好多影片被翻譯過後都特別的搞笑呢?
今年2013年也會有許多電影進入台灣,咱們在一起看看台灣的電影業者有多麼的~創意吧!


(圖文轉自阿宅網)

本文最後由 deeeer 於 2013-4-11 17:26 編輯

1925304auaakg3tekt4nys.jpg
回覆 1 # deeeer 的文章

我都看過ㄟ.......


您需要登錄後才可以回文 登錄 | 註冊

本版透可值規則

快速回覆 返回頂部 返回列表