::Citytalk城市通
標題:
說得好:愛無心、郎不歸鄉!
[打印本頁]
作者:
如果有那麼一天
時間:
2011-5-4 21:13
標題:
說得好:愛無心、郎不歸鄉!
說得好:愛無心、郎不歸鄉!
夏進興 - 總統府首席參事
筆者
兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,
例如:
一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!
返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。
上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」
「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;
「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字;
「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字,只有一個翅膀,
且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。
「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;
「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字,若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;
「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!
退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;
有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」
我說:「有人給我「不生而產」的橫批,
因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;
又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。
筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,
因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。
有位中國女性觀眾聽我講述之後,
說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」
我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」
作者:
Edward Chang
時間:
2011-5-5 09:13
有些是省不得...簡化了, 也不認識了!!
好文!!
作者:
小妖
時間:
2011-5-5 09:29
簡體字真的有點難解....是誰發明的ㄚ!!
還是看繁體字習慣...
作者:
小妖
時間:
2011-5-5 09:30
愛無心....那就不算"愛"啦~
作者:
Rou★
時間:
2011-5-5 10:57
大家一起來推爆!
作者:
玩火之徒
時間:
2011-5-7 00:07
簡化的字雖然比較好寫~像"體'我之前就喜歡寫成"体",但是這樣就失去了當初創字者真正要表達的涵義。雖然懂得字,但是不懂得從字中體會道理,這點就滿可惜的
所以要改要改~~
歡迎光臨 ::Citytalk城市通 (http://www.citytalk.tw/bbs/)
Powered by Discuz! X3